Понедельник, 4 марта

Миштеки: читая знаки природы. Цикл статей из журнала ЮНЕСКО “Курьер”

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Миштеки уже давно научились предсказывать погоду, наблюдая за птицами и растениями. Так, первые грустные трели чикуку (chicucu) извещают их об окончании сезона дождей. Местные земледельцы знают: пока слышно пение этих низкоголосых птиц, сухой сезон далек от завершения, и время сеять фасоль и тыкву еще не пришло.

На наиболее подходящий момент для посева кукурузы им указывает можжевельник. Если на его листьях начинает образовываться пыль, значит сезон дождей в этом году задерживается, и посев придется отложить как минимум до середины июня.

В былые времена сезон дождей в районе Миштека-Баха длился, как правило, с мая по август. В последние несколько десятилетий он наступает все позже, и среди крестьян чаще и чаще слышны слова ndejama cuia chi ini zaza [ндехама куйя чи ини саса].

Ндехама переводится с миштекского языка как «изменение», а в сочетании с многозначным словом куйя оно употребляется для обозначения смены месяцев, лет или сезонов.

Что касается словосочетания ини саса, то оно обозначает одну из категорий жары (ини). Всего миштеки выделяют четыре степени жары: lo´o (слабую), keva kandeinio (терпимую), kini (сильную), zaza (невыносимую). Если раньше ини саса была явлением исключительно редким, то теперь она случается все чаще, и миштекские земледельцы объясняют это изменением климата. Для того, что ученые называют «изменчивостью климата», миштеки используют выражение ндехама куйя.

Миштеки всегда были чуткими к природе. Сегодня, как и в прежние времена, они продолжают внимательно прислушиваться к ее подсказкам. Их богатый язык может дать нам множество ключей к решению проблем, которые ставит перед человечеством нынешнее изменение климата.

В 2019 году в рамках программы ЮНЕСКО, касающейся систем знаний местного и коренного населения (ЛИНКС), будет опубликован глоссарий, куда войдут миштекские слова и выражения, связанные с погодными явлениями региона Миштека-Баха. Это издание призвано облегчить диалог между специалистами в области изменения климата и носителями традиционных знаний.

Дополнительная информация

Подробнее о знаниях коренного населения и их связи с природой рассказывает публикация Indigenous and Local Knowledge about Pollination («Знания коренного и местного населения об опылении»), ЮНЕСКО, 2015 (на английском языке).

Арасели Торрес Моралес – Мексиканский лингвист миштекского происхождения Арасели Торрес Моралес провела детство на ферме своих родителей – владельцев пальмовой плантации в регионе Миштека-Баха. Из восьмерых детей лишь она – самая младшая в семье – получила законченное образование. В 2018 году она приняла участие в программе ЮНЕСКО, посвященной системам знаний местного и коренного населения (ЛИНКС), выступив в качестве специалиста по миштекскому языку и его обусловленностью окружающей средой.
Источник: ЮНЕСКО
Share.

Leave A Reply