Первое произведение из страны Восходящего Солнца, посвященное российско-японским отношениям, появилось еще в конце XVIII столетия. Так называемая Хокуса Монряку за авторством Кацурагавы Хосю, или в русском переводе «Краткие вести о скитаниях в северных водах», была написана на основании показаний Дайкокуя Кодаю, купца и капитана японской шхуны. Его корабль попал в шторм и был прибит к одному из Алеутских островов в 1783 году. И только спустя почти 10 лет, в 1792, капитан вместе с двумя другими членами экипажа (остальные либо скончались от болезни, либо приняли православие и остались в России) сошел с бригантины «Святая Екатерина» на берега своей Родины. Впоследствии вернувшиеся японцы подверглись допросу со стороны властей Японии, которые тогда придерживались политики строгой государственной изоляции.
«Кацурагава Хосю (автор произведения), составитель «Хокуса монряку», присутствовал при допросе и записал показания Кодаю, бывшие, в сущности, простыми рассказами о пережитом и виденном им во время своих скитаний. Запись эта и оказалась началом работы по составлению свода сведений о России, предпринятой затем Кацурагава. Разумеется, он воспользовался и тем, что узнал от Кодаю, но главный материал для своего описания России он почерпнул из различных источников, которые он мог получить от голландцев — единственных европейцев, имевших тогда доступ в Японию, и от китайцев», – говорится в предисловии к советскому изданию «Кратких вестей…»[1]. Сопровождала Дайкокуя Кодаю в этом путешествии экспедиция под руководством Адама Лаксмана: дело в том, что императрица Екатерина II, принявшая не последнее участие в судьбе японских граждан, была также заинтересована в установлении официальных отношений со своим дальневосточным соседом[2]. И, хотя итоги экспедиции оказались неоднозначны, они все же стали фундаментом для развития будущих русско-японских отношений.
Повторит свою дипломатическую миссию Российская империя во второй половине 19 века, через полстолетия от произошедших событиях. О тех событиях в японской культуре также останется культурное произведение – выполненное уже в стиле японской анимации.
Аниме «Трудная дружба» (по-японски «Бакумацу но супаси:бо) вышло в прокат в 1997 году, а кассетная копия, по информации газеты «Коммерсант», была передана президенту Ельцину во время встречи с премьер-министром Японии Рютаро Хасимото[3]. Анимационная лента рассказывает о событиях, предшествующих заключению Симодского договора между странами в 1855 году. Тогда к берегам Японии отправился фрегат «Диана», командовал которым Евфимий Путятин – помимо прочего, русский дипломат и государственный деятель. Его корабль потерпел крушение, но экипаж был спасен жителями города Фудзи, которые не побоялись строжайшего запрета на любой контакт с иностранцами. И, несмотря на то, что в аниме присутствует ряд стереотипов о России и ее жителях, все же создатели киноленты с уважением отнеслись к изображению исторических персоналий.
Что интересно, русско-японский договор второй половины XIX века определял принадлежность ряда Курильских островов восточной стране – Итурупа, Кунашира и Шикотана. На территории последнего, что интересно, разворачивается сюжет еще одного аниме, повествующего о развитии отношений между двумя государствами.
«После самого масштабного конфликта, который когда-либо переживало человечество, маленький остров Шикотан стал частью Сахалинской области. В этом далеком уголке мира, преодолевая языковые барьеры и последствия исторической катастрофы, робко расцветает дружба между детьми из двух разных стран», – так на сайте «Большого фестиваля мультфильмов» описана полнометражная лента 2014 года «Остров Джованни»[4]. Несмотря на то, что взрослые в аниме совершают зачастую далеко не самые честные поступки (причем не только солдаты, но и жители Шикотана тоже), анимационная картина в целом оставляет после себя приятные впечатления. В первую очередь, из-за того, что рассказывает о взаимоотношениях людей, их способности договариваться друг с другом сразу после завершения по истине жестоких и трагичных событий.
Таким образом, русско-японские отношения в культуре страны Восходящего солнца представлены с достаточным уважением и демонстрацией в целом положительного образа русских. В завершение отметим, что появление подобных аниме могло быть связано с тем, что среди жителей Японии наблюдался повышенный интерес к культуре «большой страны» – ее спорту, балету, языку и т.п. Все это в итоге ознаменовало собой объявление 2018 года – перекрестным для России и Японии.
«Мы знаем, что японцы традиционно проявляют искренний интерес к нашей культуре, искусству, театру, музыке, кинематографу, литературе, и российский год в Японии будет богат гастролями известных театров и музыкальных коллективов; пройдут разнообразные художественные и фотовыставки, а также Неделя российского кино»[5], – сказал тогда Владимир Путин на церемонии открытия.
Находятся ли в разработке новые анимационные ленты, в основу которых легли исторические факты из взаимодействия Японии и России, остается пока неизвестным. Однако, если бы таковой все-таки вышел в свет, он бы вероятно также показал взаимодействие между людьми – не лишенное стереотипов, но показывающих людей «по разные стороны границы» как не лишенных уважения к другим.
Автор статьи Чернопятова Софья
[1] https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Japan/XVIII/1780-1800/Kacuragava_Hosju/vved.phtml?id=14302
[2] https://cyberleninka.ru/article/n/ekspeditsiya-adama-laksmana-i-nachalo-yapono-rossiyskih-otnosheniy-v-xviii-v
[3] https://www.kommersant.ru/doc/192892
[4] http://multfest.ru/film.php?id=2789&group=732&fest=37&prog=368