Понедельник, 22 апреля

Мексика: рисуя непереводимое. Цикл статей из журнала ЮНЕСКО “Курьер”

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

В 2021 году в Мексике вышла книга, где наглядно объясняются слова из индейских языков, не имеющие эквивалента в испанском языке.

В январе 2022 года в туристическом городке Тулум на полуострове Юкатан прошла манифестация, организованная сотрудниками одной из местных гостиниц. Требования манифестантов? Добиться признания своих социальных прав и снятия запрета говорить на их родном языке майя.

Значение этого происшествия не стоит недооценивать. Мексика, где зарегистрировано 68 языков коренных народов, входит в число стран с самым большим языковым разнообразием в мире. Увы, это богатство постепенно утрачивается. Отчасти так происходит потому, что у коренных индейских языков имеется множество вариантов, которые мешают говорящим на них людям понимать друг друга. Однако в первую очередь это объясняется доминированием испанского языка, используемого в официальных документах, литературе и образовании.

Обеспокоенная состоянием индейских языков, сапотекская поэтесса, носительница истмусского языка и представительница коренных народов при Организации Объединенных Наций Ирма Пинеда решила внести свой вклад в их сохранение. Так в 2021 году вышла в свет ее книга Intraducibles («Непереводимости»), посвященная словам, не имеющим аналога в испанском языке. Всего в издание вошло 68 слов из 33 языков. Каждое из них сопровождается небольшим описанием и иллюстрацией, помогающей раскрыть смысл означаемого понятия.

Обращение к коллективной памяти

«Идея написать книгу родилась у меня в ходе беседы с Габриэлой Лаваль, директором Института мексиканской культуры и туризма в Хьюстоне, США. Мы обсуждали книгу Эллы Франс Сандерс Lost in translation, где собраны непереводимые слова из целого ряда языков, — рассказывает Ирма Пинеда. — В языках индейцев также есть слова, обозначающие эмоции, ощущения или обычаи, и их чрезвычайно сложно выразить одним словом в испанском языке».

В книге Ирмы Пинеды можно встретить слово ndúyuu, которое на языке сапотеков означает позу тела в положении отдыха. На сопровождающей его иллюстрации изображены люди в позе эмбриона. Там также есть слово chuchumi, что на акатекском языке значит «неподвижно смотреть в пространство», словосочетание ke ndse’, которым на языке чатино называют обряд в честь Земли, когда в реку сбрасывают камни, чтобы новорожденный был здоровым, и слово watsapu из языка тотонака, означающее лист особого растения, в который заворачивают блюдо из черной фасоли под названием «тамалес» (tamales).

Для написания своей книги, опубликованной благодаря поддержке Национального института языков коренных народов Мексики, издательского дома Santillana и Бюро ЮНЕСКО в Мехико, поэтесса обратилась к коллективной памяти носителей этих языков. В частности, она попросила их поискать в своем родном языке такие слова, которые не имеют эквивалента в испанском.

Ирма Пинеда надеется, что ее книга поможет воскрешенной старшим поколением лексике вернуться в обиход. «Когда люди видят слова из своего языка на страницах книги, напечатанной на бумаге и дополненной иллюстрациями, их язык становится в их глазах более привлекательным, он обретает смысл. Они вновь начинают употреблять эти слова и восстанавливают связь с родным языком», — утверждает она.

На языке сердца

Главную роль в возрождении и повышении значения языков коренных народов предстоит сыграть молодым людям. Некоторые из них это уже осознали. К примеру, художница Эрика Эрнандес, представительница этноязыковой общности науа из штата Морелос в центре страны. Для нее язык науа — науатль — является отражением особого, открытого видения мира. В нем не делается разделение людей на мужской и женский пол. «Когда я использую в речи некоторые слова из науатля, обозначающие те или иные явления природы или чувства, я ощущаю нечто большее, чем когда говорю о том же на испанском, — поясняет она. — Это что-то очень личное, идущее прямо от сердца. При переводе это утрачивается».

В книге Intraducibles удалось удивительно наглядно выразить смысл слов и сделать осязаемой его глубину. Она позволяет лучше узнать культуру коренных племен, знакомя с их кухней и обрядами. Читая описания понятий, мы словно касаемся самых истоков наших пищевых традиций, праздников и верований.

Экземпляры этого издания уже заказали себе многие школы, особенно в тех районах, где проживает много индейцев. Однако несмотря на успех, Ирма Пинеда сожалеет, что ей не удалось отыскать примеры из всех 68 оставшихся языков. «Некоторые языки уже серьезно пострадали, — поясняет поэтесса, уточняя, что к индейским языкам по-прежнему относятся пренебрежительно и не стремятся их изучать. «А разве можно ценить то, чего не знаешь», — подытоживает она.

Далири Оропеса
Журналистка в Мехико, Мексика

Источник: https://courier.unesco.org/ru/articles/meksika-risuya-neperevodimoe

Share.

Comments are closed.