Пятница, 19 апреля

Дон Кихот: из Ла-Манчи в Китай и обратно. Цикл статей из журнала ЮНЕСКО “Курьер”

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Более ста лет тому назад увидело свет первое издание романа «Дон Кихот» на китайском языке в переводе эрудита-самоучки Линь Шу. Эта свободная творческая интерпретация произведения Сервантеса, в значительной степени адаптированного для китайского читателя, сегодня переведена на испанский язык, являя собой прекрасный пример литературной гибридизации.

За четыре века своего существования роман «Дон Кихот» испанского писателя Мигеля де Сервантеса стал одним из самых читаемых, переводимых и анализируемых в мире. Благодаря оригинальной форме и присущему ему литературному озорству он считается одним из основополагающих произведений современной литературы. В нем описываются похождения испанского дворянина Дон Кихота, который, ведомый своими иллюзиями и фантазиями, становится странствующим рыцарем. В сопровождении своего верного оруженосца Санчо Пансы он переживает череду окрашенных юмором, романтизмом и грустью приключений на фоне Испании XVII века. Роман вышел в свет в двух томах в 1605 и 1615 годах, однако на китайский язык первый том этого классического произведения испанской литературы был переведен лишь три столетия спустя.

Автором перевода, опубликованного в 1922 году под названием «Мося Чжуань» («История зачарованного рыцаря»), стал писатель и переводчик из провинции Фуцзянь Линь Шу (1852–1924). Эта работа особенно примечательна тем, что Линь Шу совсем не знал испанского — как, впрочем, ни одного другого западного языка. Конфуцианский Дон Кихот – Линь Шу открыл для себя приключения эксцентричного идальго благодаря своему помощнику Чэнь Цзялиню, который познакомил его с тремя разными переводами романа на английский язык. По мнению специалистов, изучающих творчество Сервантеса, Линь Шу, вероятно, взял за основу версию английского автора и переводчика Пьера Мотте, опубликованную в 1885 году. Однако он добавил в свой текст выдуманные им самим диалоги и вырезал многие главы (в том числе знаменитый пролог), сделав из него скорее не перевод, а «транскреацию», творческую адаптацию, в большей мере соответствующую культуре своей страны.

Линь Шу не просто переписал некоторые сцены и превратил испанские просторечия в знаменитые китайские идиомы чэнъюй — он по-другому изобразил главных героев. В его версии Дон Кихот предстает скорее ученым, чем безумцем, оруженосец Санчо Панса становится его учеником, его прекрасная возлюбленная Дульсинея превращается в «Нефритовую Даму», Росинант из старой клячи возводится в ранг «быстрого коня», а все упоминания о Боге в тексте исчезают. Благодаря волшебству языка Линя история становится, как подчеркивает китаевед, переводчик и преподаватель классической китайской литературы в Гранадском университете (Испания) Алисия Релинке, «менее безумной и более романтичной», а персонаж Дон Кихота — понятнее и привычнее для китайских читателей.

Дон Кихот в переводе на китайский. Фотография: Лю Баньи

Разница между оригиналом и версией Линя не ограничивается формой и содержанием. Сочетая остроумие и дух Сервантеса с изяществом и проницательностью, принципами конфуцианства и местными изречениями, Линь Шу еще больше придает своему Дон Кихоту китайский колорит. Так, герой- рыцарь, принимая облик конфуцианского мудреца, представляется носителем таких традиционных ценностей, как почитание родителей и уважение к прошлому, а с превращением его оруженосца в его последователя отношения хозяина и слуги сменяются отношениями учителя и ученика согласно конфуцианской традиции преклонения перед хранителями знаний.

Возвращение «Зачарованного рыцаря» в Ла-Манчу

Эпоха, в которую жил и творил Линь Шу, была ознаменована вынужденным открытием Китая внешнему миру. Поэтому он хотел, чтобы его переводы литературных произведений стали своего рода откровением для широкой публики. Несмотря на добавления, купюры, отклонения от смысла исходного текста и, местами, даже его искажение, его «История зачарованного рыцаря», дополненная обстоятель-ными комментариями и замечаниями, была положительно встречена в интеллектуальных кругах Китая. Она получила высокую оценку таких видных авторов, как Мао Дунь и Чжэн Чжэньдо, а знаменитый литературовед и писатель XX века Цянь Чжуншу однажды заявил, что именно наиболее заметные элементы намеренных искажений текста Линем и спасли его переводы от забвения.

С точки зрения языка и стилистики, предложенная Линем новая интерпретация «Дон Кихота» Сервантеса действительно произвела мощный эффект. Тем не менее, она получила не только похвалу: многие упрекали ее в том, что она является плохим переводом, упускающим из виду наиболее важные аспекты исходного произведения. Позже появились более точные переводы, и уникальная версия Линя оказалась на долгое время забыта. Когда в 2013 году Инма Гонсалес Пуй, директор Института Сервантеса в Шанхае, обнаружила версию «Дон Кихота» в переводе Линя, она загорелась идеей дать этому забытому тексту новую жизнь и перевести его обратно на испанский язык, чтобы показать, как образ Дон Кихота был принят в Китае столетием ранее. Так, наконец, накануне 405-й годовщины со дня смерти Сервантеса, был опубликован перевод Алисии Релинке «История зачарованного рыцаря» (Historia del caballero encantado). Его дополняют более 650 сносок, которые проливают свет на ряд любопытных фактов, помогающих читателям лучше понять Китай и его культуру.

Издание «Истории зачарованного рыцаря» с переводом Релинке получило высокую оценку как долгожданное возвращение этого уникального произведения на родину Дон Кихота после столетнего отсутствия и как яркое событие в литературной гибридизации. Релинке видит в этом «прекрасный пример того, как литература путешествует из одной страны в другую». В действительности «Дон Кихот» Линь Шу — далеко не единственный пример творческой адаптации в истории перевода. Достаточно упомянуть, среди прочих, широко признанные вольные переводы произведений китайского поэта Ханьшаня или памятника китайской литературы «Дао дэ цзин». Не знающий преград, такой творческий перевод — целое путешествие в новый мир — обогащает мировую культурную и интеллектуальную жизнь.

Синь Хунцзюань 

Преподавательница факультета иностранных языков в университете Нинбо, специалист в области сравнительного литературоведения и переводоведения и, в частности, всемирной истории перевода

Источник: https://courier.unesco.org/ru/articles/don-kikhot-iz-la-manchi-v-kitay-i-obratno

Share.

Comments are closed.