Пятница, 31 марта

Африканская наука нуждается в терминологии. Цикл статей из журнала ЮНЕСКО “Курьер”

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

В африканских языках отсутствуют многие специальные термины, что препятствует формированию у части населения научной культуры. Ученые и эксперты со всего континента решили исправить ситуацию и обогатить лексику ряда языков.

Для южноафриканского научного журналиста Сибусисо Биелы написать статью об обнаружении нового динозавра на его родном зулусском языке не должно было составить труда. Однако, приступив к работе, он быстро впал в уныние: как Сибусисо рассказывает в своем подкасте для британского научного журнала Nature, он «не находил подходящих слов для таких относительно простых научных понятий, как „окаменелость“ и даже „динозавр“».

Любой другой журналист, вероятно, пошел бы по легкому пути и «зулуссифицировал» английские термины посредством добавления к ним приставки «i», однако Биелу такой подход не устраивал. В итоге он перевел слово «динозавр» словосочетанием isilwane sasemandulo, что дословно значит «древнее животное». В отношении «окаменелостей» он предпочел еще более буквальный перевод: amathambo amadala atholakala emhlabathini — «древние кости, найденные в земле».

Этот случай — далеко не единственный в своем роде: африканцы регулярно сталкиваются с проблемой нехватки слов при обсуждении целого ряда тем, выходящих за рамки быта. В Африке насчитывается около 2000 местных языков, однако терминология в области науки и многих других сфер деятельности в них практически полностью отсутствует.

Построить вместе

В 2019 году группа ученых со всего континента основала некоммерческое объединение Masakhane, что с языка зулу переводится как «Строим вместе». По словам одной из его учредительниц и специалиста по обработке естественного языка Джейд Эббот, цель этой организации заключается в «развитии лингвистических технологий в интересах африканских языков». Изначально в группу входили преимущественно специалисты по машинному обучению, но со временем к ней присоединились также лингвисты, инженеры, политологи и специалисты в области коммуникации, такие как Сибусисо Биела. Учитывая, что в объединение входят эксперты из более чем 40 стран, взаимодействие между ними осуществляется по интернету, и пандемия COVID-19 не стала для них препятствием.

Первой задачей, которую поставила перед собой организация Masakhane, стала разработка систем машинного перевода для максимального числа африканских языков. Ведь если многие из нас уже привыкли, что в любой момент могут понять смысл иностранного текста благодаря таким программам, как Google Translate, и перевести любую веб-страницу на родной язык с помощью функции автоматического перевода, то для носителей большинства из 2000 африканских языков это недоступная роскошь.

Для таких специалистов, как Эббот, создание системы автоматического перевода особых трудностей не представляет — однако для этого необходимы данные, а их по основной массе африканских языков катастрофически не хватает. Именно поэтому, поясняет Джейд Эббот, команда Masakhane решила доказать, что «работа с участием широкого круга мужчин и женщин, разбирающихся в информатике и языках, позволяет получить более качественные данные».

Научная статья, опубликованная в 2020 году 50 специалистами Masakhane из нескольких десятков африканских стран, была удостоена премии фонда «Викимедиа» за научно-исследовательские проекты. В статье проводится анализ состояния 48 самых распространенных африканских языков и предлагается план действий по тестированию и оценке результатов машинного перевода для более чем 30 языков. При этом, как уточняется в статье, внести вклад в проект могут и «лица без специальной подготовки».

Игбо, суахили и йоруба

Когда исследовательская фаза проекта была завершена, специалисты Masakhane приступили к его практической реализации. На данный момент на их платформе для автоматического перевода уже действует экспериментальная версия программы для шести африканских языков (игбо, лингала, шона, суахили, луба и йоруба), но Джейд Эббот утверждает, что это только начало. В дальнейшем команда Masakhane планирует заняться вопросом о том, как лучше всего обеспечить доступность платформы для широкой публики: все участники проекта хотят, чтобы их детище «служило на благо африканских общин, а не увеличивало прибыль технологических гигантов».

Специалисты Masakhane уже написали более 200 научных публикаций и утвердили семь других масштабных проектов. Один из них, носящий название Decolonise Science («Деколонизировать науку»), осуществляется совместно с африканским порталом бесплатных онлайн-ресурсов AfricaArXiv и нидерландской платформой ScienceLink, предоставляющей научные ресурсы в открытом доступе. Сибусисо Биела принимает в нем самое активное участие.

В 2021 году, когда работа над этим проектом только началась, команда Masakhane намеревалась перевести на шесть африканских языков около 200 научных статей, однако впоследствии им пришлось признать, что это практически неосуществимо — для каждой статьи потребовалось бы выработать сотни новых терминов, таких как «динозавр» и «окаменелости». Тогда они поставили перед собой более реалистичную цель: перевести на шесть языков только тезисы 180 научных статей (уже отобранных с учетом области знания, потенциальной пользы, географического и гендерного разнообразия) и предложить для каждой статьи пять новых терминов.

Если понятие «деколонизации» предполагает разрушение старого, то для Masakhane речь идет скорее о построении нового. «Сегодня, — объясняет Биела, — многие африканцы могут говорить о спорте, политике и других вещах на своем родном языке, но как только речь заходит о науке или технологиях, нам приходится переключаться на другую знаковую систему», из-за чего наука начинает выглядеть «вмешивающимся в разговор чужаком». Это особенно проблематично, когда дело касается здравоохранения. К примеру, если люди отказываются прививаться, «вы даже не можете объяснить им на их родном языке, в чем суть РНК-вакцины и иммунологии». Таким образом, нет никаких сомнений в том, что значение работы Masakhane выходит далеко за рамки лингвистики.

Ник Долл
Журналист (Кейптаун, ЮАР), соавтор двух книг по истории Южной Африки: Rogues’ Gallery («Галерея жуликов») и Spoilt Ballots («Испорченные бюллетени») 

 

Share.

Comments are closed.